El Grado en Traducción e Interpretación integra los intereses y expectativas de sus estudiantes, del sector profesional y del mercado laboral hacia un perfil profesional que responde a la innovación permanente en contenidos, formatos y situaciones comunicativas.

Convalidaciones gratuitas.

  • Inicio:
    Inicio:
  • Idiomas:
    Idiomas:
  • Precio:
    Precio:
  • Duración:
    Duración:
  • ECTS:
    ECTS:
  • Modalidad:
    Modalidad:

¿Quieres más información?
Rellena el formulario y nos pondremos en contacto contigo con la mayor brevedad posible.

Aprenderás no solo traducción, sino también el conjunto de actividades asociadas a ella como la interpretación, la subtitulación o el doblaje, la adaptación, la localización, la redacción técnica, entre otras. Hasta visitarás la Oficina de Naciones Unidas en Ginebra para saber cómo es el día a día de un intérprete.

¿Por qué estudiar este grado?

  • Con dos itinerarios formativos, que responden a las inquietudes y necesidades actuales: Nuevos medios y Comunicación global
  • Conocerás el uso de nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, y el manejo de software específico, como: MateCat, MemSource, PAHOMT, SDL Trados 2015, Passolo, Sytran, DeepL, WordBee.
  • Con la posibilidad de especializarte en español, inglés, alemán y francés.
  • Con convenios con importantes empresas de traducción, en las que podrás realizar tus prácticas profesionales.
  • Con el Laboratorio Agencia de Traducción Solidaria, que te permitirá poner en práctica lo aprendido y ganar experiencia en el sector.
  • Con un claustro de profesores formado por profesionales en activo, que dan una visión real de la situación actual del mundo de la interpretación.
  • Con una gran variedad de contenidos, recursos y herramientas para tu aprendizaje, con un formato dinámico, visual y muy accesible.
  • Con una formación teórica y práctica, aprendiendo a través de metodologías activas, Challenge based Learning & Learning by Doing, que vinculan lo aprendido en el aula con las exigencias de la profesión.
  • Con una modalidad online, que te permite compatibilizar tus estudios con tu vida profesional y personal.

De la mano con el mundo empresarial

Nuestro grado está pensado para acercarte al máximo al mercado laboral. Por eso, nuestra metodología de trabajo online está diseñada para aprender en un entorno digital a través de casos reales, seminarios virtuales, foros y herramientas colaborativas del Campus Virtual.

Además, queremos potenciar tu espíritu emprendedor. Por este motivo, los dos itinerarios formativos (Nuevos medios y Comunicación global) recogen las materias que complementan la formación del traductor y el intérprete del siglo XXI.

Aprende con los mejores

El grado se desarrolla en una plataforma que aporta las últimas innovaciones en docencia online y pone a tu disposición una gran cantidad de recursos para facilitar tu aprendizaje.

Podrás beneficiarte de la trayectoria investigadora y la experiencia profesional de profesores excepcionales: Gala Arias Rubio, Elke Cases, Cristel Chevillard, Fernando Contreras Blanco, Luis Guerra Salas, Jorge Jiménez Ramírez, Paola Nieto García, Celia Rico Pérez y Ester Saiz de Lobado García.

Prácticas profesionales

Contamos con un departamento propio de Carreras Profesionales que te aconsejará y encontrará la mejor oportunidad para hacer tus prácticas. Algunas de las empresas con las que colaboramos son:

  • CYNOSURE
  • 36 CARACTERES
  • ABR DENMARK APS
  • AMM BUSINESS TRANSLATION CENTER
  • ASOCIACIÓN DESPIERTA
  • CALEIDOS TRANSLATIONS
  • CÁMARA DE COMERCIO ALEMANA PARA ESPAÑA
  • COMISIÓN ESPAÑOLA DE AYUDA AL REFUGIADO (CEAR)
  • COMITÉ DE DEFENSA DE LOS REFUGIADOS, ASILADOS E INMIGRANTES EN EL ESTADO
  • ESPAÑOL(COMRADE)DAEDALUS SA
  • ECOLOGISTAS EN ACCIÓN
  • EDICIONES GRÁFICAS ARIAL SL
  • FUNDACIÓN XALEY
  • GABILOR IBERICA
  • GAMELOC
  • INFORPRESS
  • LIONBRIDGE ESPAÑA SL
  • MC LEHM TRADUCTORES
  • MENSAJEROS DE LA PAZ
  • MÉDICOS DEL MUNDO
  • MULTIDESIGN 99
  • NAKOM
  • PORTALMUNDOS
  • PROTÉGELES
  • REDCRANE
  • SERVICIOS DE TRADUCCIÓN GLOTAS SA
  • TELEVISIÓN DIGITAL MADRID
  • TRADUCCIONES POLÍGLOTA
  • TRADUCTORES SIN FRONTERAS
  • UNICEF
  • UB POST-RODENBACK
  • ZESAURO TRADUCCIONES

Alta empleabilidad

La formación recibida en el grado te prepara para ejercer como traductor e intérprete en diferentes puestos:

  • Organismos internacionales.
  • Empresas multinacionales.
  • Departamentos de comercio exterior.
  • Agencias de traducción.
  • Autónomo para clientes internacionales.
  • Emprendedor en proyectos empresariales propios.
  • Profesor de idiomas en centros educativos.
  • Mediador intercultural en organismos oficiales.
  • Experto en desarrollo de contenidos digitales (Internet, doblaje, videojuegos, software).

¿Por qué estudiar Traducción Online en la UE?

  • Por la conexión permanente con el mundo profesional: Prácticas profesionales OBLIGATORIAS (3-6 meses); elaboración periódica del Estudio de mercado de la traducción, referencia obligada en el sector profesional; Aula europea de traducción profesional (seminarios permanentes con profesionales de primer nivel).
  • Porque se estudian tres idiomas extranjeros (inglés, francés y alemán) desde el primer curso hasta alcanzar un nivel avanzado. Las clases las imparten profesores nativos de las respectivas lenguas.
  • Porque tenemos una Agencia de traducción solidaria en la que los estudiantes hacen prácticas de traducción como voluntariado social con ONG como Unicef o Cáritas.
  • Porque puedes especializarte en comunicación global, con asignaturas como «Gestión de eventos y protocolo», «Comunicación corporativa», «Interpretación de conferencias», «Opinión pública y sociedad red».
  • Porque puedes especializarte en traducción para los nuevos medios, doblaje y subtitulación, con asignaturas como «Diseño de apps», «Narrativa transmedia», «Gamificación» y «Edición digital».
  • Porque la modalidad a distancia permite compaginar la actividad laboral con la formación universitaria.

Máxima puntuación en la Docencia online en el rating QS Stars

QS Stars

La Universidad Europea ha obtenido cinco estrellas sobre cinco en la Docencia online en el prestigioso rating internacional de acreditación de la calidad universitaria QS Stars. La Empleabilidad, la Internacionalización, la Docencia y la Inclusión también han logrado la máxima puntuación. Además, la universidad ha aumentado su valoración total respecto a 2015 logrando 95 puntos.

CONSULTA NUESTRAS SEDES DE EXÁMENES EN ESPAÑA Y LATINOAMÉRICA

En la Universidad Europea podrás examinarte en cualquiera de las siete sedes que tenemos en España (Madrid, Valencia, Tenerife, Barcelona, Bilbao, Sevilla y A Coruña) y en las dos de Latinoamérica; en Colombia (Bogotá) y en Ecuador (Quito).

Sedes de exámenes Universidad Europea Sedes de exámenes Universidad Europea

¿Por qué deberías elegir la UE para estudiar?

1. Universidad Campus con 23 años de experiencia y diversas acreditaciones nacionales e internacionales, líderes en calidad educativa, innovación e investigación.

2.Contamos con un departamento de Carreras Profesionales y con sólidos convenios empresariales y educativos que fomentará tu networking y desarrollo profesional.

3. Metodología online y formación flexible con la que compatibilizar tus estudios con tu vida profesional y personal, y el respaldo de una Universidad de trayectoria consolidada.

4. El mejor claustro, formado por expertos de reconocido prestigio en su sector y especialización.